Showing posts with label Leo Tolstoy. Show all posts
Showing posts with label Leo Tolstoy. Show all posts
Thursday, April 7, 2016
Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage - Haruki Murakami (2014) (Trans. Philip Gabriel) (JK)
Oeuvre rule: as previously mentioned in my review of What I Talk About When I Talk About Running (WITAWITAR), Murakami is the author of the only book I have read in the past 8 years that did not result in a review on Flying Houses. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is an interesting book and I would recommend it, but among the three Murakami books I have read, it would be on the bottom. WITAWITAR would be at the top and this would be in the middle.
The incomparable Dr. Emily Dufton has graciously reviewed both IQ84 and this book for Flying Houses and now I will offer my first fiction review of this redoubtable literary giant. Most of my comments will be repetitive of Emily's, and she has certainly read much more of his oeuvre than I have, so her review is more authoritative as a seasoned reader of his. I hope that my review will be useful for relative Murakami newbies.
The first thing that struck me about Tsukuru is its relative lack of fantasy sequences. Maybe Hard-Boiled Wonderland was a bad example, but I feel like most of his other works are similarly fantasy-driven. This is actually a very realistic novel. The main character is 36, and it takes place in present day, and I feel that its reflective of our times and remarkably perceptive about all the different forms of passive aggression.
The main thrust of the story is that Tsukuru has been abandoned by his four closest friends at age 20, and 16 years later, he goes back to investigate why they suddenly decided to cease contact. It ends up being a relatively simple explanation--and while I am not going to spoil it here (unlike The Art of Fielding - let spoilers be reserved for disappointing endings)--the explanation does sort of reference the only quasi-fantasy sequences in this book, which are erotic dreams. I do want to say that I think that element is beautifully evoked in Tsukuru.
I was with a friend at the library and he wanted to pick something out to read on his spring break, and they didn't have the Tolstoy he wanted. I perused the aisles with him and thought to see if they had any Murakami. I found this available and told him to take it out. He read it in like a day or two. It's 380 pages or so but the pages are small. He said I should read it, so after finishing M Train I picked this up. It was good for us to read the same thing and to be able to talk about it. For example, I asked him, "Does Haida come back?" He said, "Do you want me to spoil it for you?" I said, "No." And now I know what happens and I have to say that matters being left sort of unresolved at the ending (I don't think it's spoiling anything to reveal that) made the book feel less satisfying to me. Murakami did not want to write a standard happy ending. This is a really quirky little book, and kind of delightful at times for its simplicity and directness. It is a pleasure to read the language, which is to the credit of Philip Gabriel.
I could quote any number of passages, but inevitably I must include something from the sequence with Haida...But first I came across one hilarious aspect of the sequence with Ao:
"As Tsukuru was wondering how to respond, 'Viva Las Vegas!' blared out on Ao's cell phone again. He checked the caller's name and stuffed the phone back in his pocket.
'I'm sorry, but I really need to get back to the office, back to hustling cars. Would you mind walking with me to the dealership?
They walked down the street, side by side, not speaking for a while. Tsukuru was the first to break the silence, 'Tell me, why "Viva Las Vegas!" as your ringtone?'
Ao chuckled. 'Have you seen that movie?'
'A long time ago, on late-night TV. I didn't watch the whole thing.'
'Kind of a silly movie, wasn't it?'
Tsukuru gave a neutral smile.
'Three years ago I was invited, as the top salesmen in Japan, to attend a conference in Las Vegas for U.S. Lexus dealers. More of a reward for my performance than a real conference. After meetings in the morning, it was gambling and drinking the rest of the day. '"Viva Las Vegas!" was like the city's theme song--you heard it everywhere you went. When I hit it big at roulette, too, it was playing in the background. Since then that song's been my lucky charm." (182)
Murakami translated Raymond Carver into Japanese, and spent time with him in the late 80's. At times I feel as if he is mimicking Carver in the starkness of the language and the generally sad story. This is not an unwelcome development. Anyways, in the Haida sequence, I thought things were just going to be so innocent, so when it became the raunchiest part of the book, I was sort of relieved:
"Now, though, he wasn't coming inside Shiro, but in Haida. The girls had suddenly disappeared, and Haida had taken their place. Just as Tsukuru came, Haida had quickly bent over, taken Tsukuru's penis in his mouth, and--careful not to get the sheets dirty--taken all the gushing semen inside his mouth. Tsukuru came violently, the semen copious. Haida patiently accepted all of it, and when Tsukuru had finished, Haida licked his penis clean with his tongue. He seemed used to it. At least it felt that way. Haida quietly rose from the bed and went to the bathroom. Tsukuru heard water running from the faucet. Haida was probably rinsing his mouth." (127)
Okay, I'm sorry, that was probably the dirtiest thing I have ever posted on this blog, so I'm sorry if it offended you. It's just that something about this book just seems a little prudish, and then it kind of breaks into this hugely graphic scene. It's a nice contrast.
I really don't know what else to say about this book. Dr. Dufton noted that Murakami seems to be getting repetitive with age, but this was still a very good book. And I agree, while professing ignorance on the former topic. I do want to say that I think there are a few loose ends that remain untied. Of course, there is the obvious big uncertainty at the end with Sara, but on the whole I think the whole ending sequence is very beautiful, if a bit strange with all the phones ringing and not getting picked up. There's a definite atmosphere to the ending, as well as with Tsukuru's lonely pastime of watching from a bench as the trains arrive and depart at stations in Helsinki and Tokyo. I don't understand what Haida's story about his father (or is it made up?) means, or the significance of Haida as a character in relation to Shiro. There is this great passage though, involving Tsukuru's first girlfriend at age 21, shortly after Haida leaves their college:
"She wasn't good at cooking, but enjoyed cleaning, and before long she had his apartment sparkling clean. She replaced his curtains, sheets, pillowcases, towels, and bath mats with brand-new ones. She brought color and vitality into Tsukuru's post-Haida life. But he didn't choose to sleep with her out of passion, or because he was fond of her, or even to lessen his loneliness. Though he probably would never have admitted it, he was hoping to prove to himself that he wasn't gay, that he was capable of having sex with a real woman, not just in his dreams. This was his main objective." (142-143)
It's a good story, and though it seems a few things remain unsettled, it seems like this narrative gets wrapped up a bit more tidily than most of Murakami's other novels. Dr. Dufton could correct me if I am wrong. Like her, I am glad I read it. Unlike her, I look forward to experiencing the rest of Murakami's oeuvre for the first time.
Friday, August 9, 2013
Anna Karenina - Leo Tolstoy (Transl. Richard Peaver and Larissa Volokhonsky) (1877)
I am very pleased to present our newest writer on Flying Houses, Juan J. Perez. He has reviewed a book for me that is somewhat famous. I openly admit that I am a tyro when it comes to Tolstoy. I have read part of The Death of Ivan Ilyich, but I have generally favored the Russian writers that adopted America as their new homeland. I do not know very much about the political climate in Russia in 1877, but I am guessing this book reflects it accurately. This review, on the other hand, focuses on matters of the heart, or the "doomed romance" aspect of the novel. Juan has written an excellent review, and if he feels up to it in a few years I will welcome a review of War and Peace.
“All
happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” So
begins what Leo Tolstoy was to call “his first novel” with a sentence that has
been oft-quoted since its creation. Anna Karenina
is truly in a realm of its own. It’s almost akin to a soap opera in that one
finds it impossible to take their eyes off the drama unfolding. The comparison
might sound insulting to some, but it is only the lowly opinion of a literary
fledgling penning his first review. The particular version that is going to be
discussed is the translation done by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. If
the reviews on the jacket are to be believed, it is a superb translation a cut
well above the rest. Still, the main reason it found itself in my book bag was
not because of the glowing reviews or even the acclaim the story itself has
received, but rather, my desire to educate myself on the classics which with
high school had neglected to acquaint me. The English classes in my curriculum
were more focused on sending students out of class for juvenile behavior than
on Romeo and Juliet or The Great Gatsby. Shakespeare was
enjoyed on occasion, but that was on my own, and there was no extent beyond that.
That is what led me to peruse the aisles of my local library and grab Anna Karenina without a second thought.
While
having heard the name in passing often enough, Tolstoy was very much an enigma to
me—something similar to a shadow undulating in my peripheral vision. The
introduction in this version gave an enlightening apercu on Tolstoy, his work,
and, most importantly, the novel in question. Anna Karenina was written amidst a time of great questioning in
Russia. Many publications advocated for ideals such as sexual freedom and
communal habitation. Women’s education, enfranchisement, and role in public
life were very much debated. As Pevear states, “On all these matters Tolstoy
held rather conservative views. For him, marriage and childbearing were a
woman’s essential tasks, and family happiness was the highest human ideal….An
intentional anachronism, his novel was meant as a challenge, both artistic and
ideological, to the ideas of the Russian nihilists.” (ix) Yet, although he
essentially despised adultery, Anna was not portrayed unsympathetically. In fact, Tolstoy’s wife wrote that he had
“envisioned the type of a married woman of high society who ruins herself. He
said his task was to portray this woman not as guilty, but as only deserving of
pity…” (xi)
Anna Karenina’s plot revolves around a vast
array of characters and settings that is splintered into eight parts. Part One
introduces us to the predicament that is the Oblonsky household. Stepan
Arkadyich has been caught having an affair with the family’s former French
governess by his wife, Dolly. Despite his best attempts, he is unable gain her
forgiveness. He desperately turns to the visit of his sister, Anna Arkadyevna
Karenina, as his only hope for salvaging his marriage. Ironically enough, while
Anna does indeed convince Dolly to forgive Stiva (Stepan) and take him back, it
is this very visit from St. Petersburg to Moscow that introduces her to her
folly, Count Alexei Vronsky, a young and handsome officer who is very well
regarded in society. It is also during this time that Stiva’s childhood friend,
Konstantin Levin, has come to Moscow with the intent of proposing marriage to
Stiva’s belle-soeur, Kitty.
Unfortunately for Levin, Vronsky has also begun courting her, albeit seeing it
as a minor flirtation rather than expressing intent for marriage. Due to this,
Kitty rejects Levin for Vronsky which sends a depressed Levin back to the
country. However, it seems karma plays a hand in this for, as soon as Vronsky
meets Anna, he loses all interest in Kitty and is determined to pursue Anna back
to St. Petersburg to woo her. This leaves a very distraught and unresponsive
Kitty in his wake and the Shcherbatsky family travels to the country in order
to try and brighten her spirits. Back in St. Petersburg, Anna finds herself
drawn to a different social circle which is radically different from the
virtuous and pious one she used to belong to. It is here where she gives in to
Vronsky’s advances and begins her deadly dalliance with him. This does not go
unnoticed by her husband or other society people, and it commences a whirlwind
of adultery, jealousy, and hypocrisy amongst everyone.
The
part that most captivated and enraptured me was Part Seven’s finale, where Anna
meets her demise. The style that Tolstoy uses to describe Anna’s stream of
consciousness during her last moments flows effortlessly and beautifully. One
can practically picture themselves in Anna’s position. “What was he [Vronsky]
looking for in me? Not love so much as the satisfaction of his vanity,” she
ponders. (762) In what this reviewer believes to be one of the greatest
internal dialogues ever written, Anna displays her paranoia at her situation, “
My love grows ever more passionate and self-centered, and his [Vronsky’s] keeps
fading and fading, and that’s why we move apart…And there’s no help for it. For
me, everything is in him alone, and I demand that he give his entire self to me
more and more. While he wants more and more to get away from me…He tells me I’m
senselessly jealous, and I’ve told myself that I’m senselessly jealous, but
it’s not true. I’m not jealous, I’m dissatisfied…If he is kind and gentle to me
out of duty, without loving me, and I
am not to have what I want—that is a thousand times worse even than anger! It’s
hell! And that is what we have. He has long ceased loving me. And where love
stops hatred begins.” (763) Her mind is
completely revealed to the reader and all one can do is read on as Anna’s
mental state deteriorates, “Ah, a beggar woman with a child. She thinks she’s
to be pitied. Aren’t we all thrown into the world only in order to hate each
other and so to torment ourselves and others?”(764)
This
brings me to a subject often discussed by critics: was Anna mentally ill? While
I am not an authority on the matter, as psychology was never a class of mine, I
will say that Anna does indeed seem to display characteristics of mania and
schizophrenia. In fact, it is my belief that Tolstoy actually alludes to her
mental instability with a line from Anna herself, “’No, I won’t let you torment
me,’ she thought, addressing her threat not to him [Vronsky], not to herself,
but to the one who made her suffer, and she walked along the platform past the
station-house.”(767) What follows is the infamous suicide scene which was
foreshadowed in the beginning of the book when Anna was introduced, “And the
candle by the light of which she had been reading that book filled with
anxieties, deceptions, grief and evil, flared up brighter than ever, lit up for
her all that had once been in darkness, sputtered, grew dim, and went out for
ever.” (768)
Many
will probably disagree with me on this, but the book should have ended there.
Part Eight was admittedly a hastily added part, but it detracted from the book
for me a great deal. There was little to no closure for Anna’s death in that
section and my annoyance at Levin’s “sufferings” tainted my enjoyment of the
book. My desire to finish the book from beginning to end was the only reason it
was read. It seemed very odd and out of place for Levin to have such conflicts
after all that he has endured and gained throughout the story, which only
increased my perplexity and vexation at his supposed woes. Despite a rather
unsatisfying end for me, Anna Karenina was
a greatly enjoyable book to read. My curiosity is sufficiently piqued for me to
go and search out Tolstoy’s War and Peace,
which many claim is his magnum opus. Let us hope the owner of this blog does
not ask me to review it as well. Adieu, my fellow book lovers.
Subscribe to:
Posts (Atom)